Первое Послание Тимофею

Глава 1

1 От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды.

2 Моему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.

3 Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,

4 не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.

5 Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.

7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.

8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.

9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,

10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению

11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.

12 Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,

13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.

14 Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

15 Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.

16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.

17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.

18 Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,

19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.

20 Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.

1 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Savior,4990 and2532 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is our2257 hope;1680

2 Unto Timothy,5095 my own1103 son5043 in1722 the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

3 As2531 I besought3870 thee4571 to abide still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that2443 thou mightest charge3853 some5100 that they teach no other doctrine,2085 3361

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and2532 endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3622 which3588 is in1722 faith:4102 so do.

5 Now1161 the3588 end5056 of the3588 commandment3852 is2076 charity26 out of1537 a pure2513 heart,2588 and2532 of a good18 conscience,4893 and2532 of faith4102 unfeigned: 505

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned aside1624 unto1519 vain jangling;3150

7 Desiring2309 to be1511 teachers of the law;3547 understanding3539 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

8 But1161 we know1492 that3754 the3588 law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it846 lawfully;3545

9 Knowing1492 this,5124 that3754 the law3551 is not3756 made2749 for a righteous man,1342 but1161 for the lawless459 and2532 disobedient,506 for the ungodly765 and2532 for sinners,268 for unholy462 and2532 profane,952 for murderers of fathers3964 and2532 murderers of mothers,3389 for manslayers,409

10 For whoremongers,4205 for them that defile themselves with mankind,733 for menstealers,405 for liars,5583 for perjured persons,1965 and2532 if there be any1536 other thing2087 that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

11 According2596 to the3588 glorious1391 gospel2098 of the3588 blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.1473

12 And2532 I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 who hath enabled1743 me,3165 for that3754 he counted2233 me3165 faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

13 Who was5607 before4386 a blasphemer,989 and2532 a persecutor,1376 and2532 injurious:5197 but235 I obtained mercy,1653 because3754 I did4160 it ignorantly50 in1722 unbelief.570

14 And1161 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 was exceeding abundant5250 with3326 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

15 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 worthy514 of all3956 acceptation,594 that3754 Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I1473 am1510 chief.4413

16 Howbeit235 for this cause1223 5124 I obtained mercy,1653 that2443 in1722 me1698 first4413 Jesus2424 Christ5547 might show forth1731 all3956 longsuffering,3115 for4314 a pattern5296 to them which should hereafter3195 believe4100 on1909 him846 to1519 life2222 everlasting.166

17 Now1161 unto the3588 King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and2532 glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

18 This5026 charge3852 I commit3908 unto thee,4671 son5043 Timothy,5095 according2596 to the3588 prophecies4394 which went before4254 on1909 thee,4571 that2443 thou by1722 them846 mightest war4754 a good2570 warfare;4752

19 Holding2192 faith,4102 and2532 a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put away683 concerning4012 faith4102 have made shipwreck: 3489

20 Of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 unto Satan,4567 that2443 they may learn3811 not3361 to blaspheme.987

Первое Послание Тимофею

Глава 1

1 Timothy

Chapter 1

1 От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды.

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Savior,4990 and2532 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is our2257 hope;1680

2 Моему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.

2 Unto Timothy,5095 my own1103 son5043 in1722 the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

3 Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,

3 As2531 I besought3870 thee4571 to abide still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that2443 thou mightest charge3853 some5100 that they teach no other doctrine,2085 3361

4 не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and2532 endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3622 which3588 is in1722 faith:4102 so do.

5 Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

5 Now1161 the3588 end5056 of the3588 commandment3852 is2076 charity26 out of1537 a pure2513 heart,2588 and2532 of a good18 conscience,4893 and2532 of faith4102 unfeigned: 505

6 Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned aside1624 unto1519 vain jangling;3150

7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.

7 Desiring2309 to be1511 teachers of the law;3547 understanding3539 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.

8 But1161 we know1492 that3754 the3588 law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it846 lawfully;3545

9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,

9 Knowing1492 this,5124 that3754 the law3551 is not3756 made2749 for a righteous man,1342 but1161 for the lawless459 and2532 disobedient,506 for the ungodly765 and2532 for sinners,268 for unholy462 and2532 profane,952 for murderers of fathers3964 and2532 murderers of mothers,3389 for manslayers,409

10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению

10 For whoremongers,4205 for them that defile themselves with mankind,733 for menstealers,405 for liars,5583 for perjured persons,1965 and2532 if there be any1536 other thing2087 that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.

11 According2596 to the3588 glorious1391 gospel2098 of the3588 blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.1473

12 Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,

12 And2532 I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 who hath enabled1743 me,3165 for that3754 he counted2233 me3165 faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.

13 Who was5607 before4386 a blasphemer,989 and2532 a persecutor,1376 and2532 injurious:5197 but235 I obtained mercy,1653 because3754 I did4160 it ignorantly50 in1722 unbelief.570

14 Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

14 And1161 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 was exceeding abundant5250 with3326 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

15 Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.

15 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 worthy514 of all3956 acceptation,594 that3754 Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I1473 am1510 chief.4413

16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.

16 Howbeit235 for this cause1223 5124 I obtained mercy,1653 that2443 in1722 me1698 first4413 Jesus2424 Christ5547 might show forth1731 all3956 longsuffering,3115 for4314 a pattern5296 to them which should hereafter3195 believe4100 on1909 him846 to1519 life2222 everlasting.166

17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.

17 Now1161 unto the3588 King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and2532 glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

18 Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,

18 This5026 charge3852 I commit3908 unto thee,4671 son5043 Timothy,5095 according2596 to the3588 prophecies4394 which went before4254 on1909 thee,4571 that2443 thou by1722 them846 mightest war4754 a good2570 warfare;4752

19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.

19 Holding2192 faith,4102 and2532 a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put away683 concerning4012 faith4102 have made shipwreck: 3489

20 Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.

20 Of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 unto Satan,4567 that2443 they may learn3811 not3361 to blaspheme.987